Manjares de lo invisible

Traducción de Marta Spagnuolo

Las calles se repiten como si temiesen perder
la identidad. Canales de ilusión se abren
en cada esquina como un estuche de vicios.
Los lugares de tu cuerpo donde posé la caricia,
ventanas entreabiertas con luz aún en su interior,
todo insiste en ser igual a un mito aprisionado
en el espejo, fábula imprecisa o río sin lecho.
Todo éxtasis nos impulsa a una nueva fricción.
Hoy recorro las calles de tu cuerpo y me asombra
cómo las ciudades en que estuvimos son la misma.
No debías estar ahí nuevamente, en los suburbios
del gozo o en la esfera gastada de aromas y de cebos.
No debías repetirte en parte alguna de mi ser.
No te amo más hasta que te ame nuevamente.

Iguarias do invisível

As ruas se repetem como se temessem perder
a identidade. Canais de ilusão são abertos
em cada esquina como um estojo de vícios.
Os lugares em teu corpo onde pousei o afago,
janelas entreabertas com luz ainda em seu bojo,
tudo insiste em ser igual a um mito aprisionado
no espelho, fábula imprecisa ou rio sem leito.
Todo êxtase nos impulsiona a uma nova fricção.
Hoje percorro as ruas de teu corpo e espanta-me
como as cidades em que estivemos são a mesma.
Não devias estar aí novamente, nos subúrbios
do gozo ou na esfera gasta de cheiros e engodos.
Não devias te repetir em parte alguma de meu ser.
Eu não te amo mais até que te ame novamente.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *